POCKETSHOPEN HADE just fått in det första nytrycket av årets nobelpristagare, Patrick Modiano. Det var romanen “Lilla smycket”.
Jag köpte den genast och började läsa på tåget. Den börjar: Tolv år hade nog gått sedan man slutade kalla mig Lilla smycket och jag befann mig på metrostationen Châtelet vid rusningstid.
Jag-berättaren föreställde jag mig av någon anledning vara en man, kanske av slentriantanken att det är en man som är författaren. Men längre fram stod det, när huvudpersonen följt efter en äldre kvinna: Vad var vi för ena, vi två? En kvinna av obestämbar ålder och en ung flicka, uppslukade i vimlet av resenärer.
Då hade jag hunnit drygt sex sidor in i romanen. Det var alltså en kvinna som berättat för mig och jag måste ögna igenom den från början för att läsa med rätt person i tankarna.
Funderade över varför en författare väntar sex sidor innan det avslöjas vem som talar till läsaren. En nobelpristagare dessutom.
Fick en misstanke. Originaltiteln är “La Petite Bijou”. La, den franske läsaren hade alltså redan i första meningen klart för sig att det var en kvinna som förde ordet. Om det varit en man hade det stått “Le Petit Bijou” (kan ingen franska själv men kontrollerade med fransktalande vänner, bijou är visserligen maskulinum men eftersom det här är ett egennamn används den bestämda artikeln la eller le).
Ett dilemma för en översättare alltså. Vad kan man göra? Lägga in en bisats: “…kalla mig, en åttaårig flicka, Lilla smycket…”? Jag brukar inte läsa baksidestexter, om jag gjort det hade jag fått veta att flickan var arton och hette Thérèse.
ALLTNOG, INGET STORT problem. Men vi kan ta det från nobelnivå till vanlig tidningstextnivå. Alltså, hur man introducerar nya människor i sin text.
Ibland kan det i en text där någon talat i några pratminus komma ännu ett långt pratminus och man förutsätter att det är samma person som fortsätter att tala, men på slutet står det “säger…” och det är en ny person. Inte bra.
Om det är en ny person som introduceras, berätta det tidigt, innan citatet eller i början av det.
Det handlar om att göra klart för läsaren vem som talar. I en dialog mellan två kan det räcka i de första citaten, sedan förstår man att de växlar ord (men då får det inte vara flera utgångar i den enes citat). Hela tiden hålla överenskommelsen med läsaren vem som för ordet.
Ibland är det också hur någon talar. Om det efter ett långt citat står: “…säger hon på bred småländska”, blir man nästan tvungen att läsa om citatet för att “höra” dialekten. Om det står innan citatet hör man det automatiskt.
I ett längre reportage kan man visa en person i inledningen som återkommer senare i texten. En slags förvarning. Men man måste komma ihåg att om en person ges viss uppmärksamhet i inledningen väcker det förväntningar hos läsaren att personen ska återkomma senare i texten. (Här tänker jag på Carin Mannheimer som skulle spela in en jordfästningsscen och en statist spelade över med häftig gråt. Scenen togs om, annars hade tittarna varit övertygade om att det nu kom in en ny person in i handlingen. Vem var hon? Den dödes okända dotter?)
Det är bra om en ny person kan introduceras med en liten karaktäristik, något personen gör till exempel: “I baren fanns hennes man. Han satt och speglade sig i zinkdisken.“
Om ett reportage sträcker sig över flera sidor måste bylinen finnas först, särskilt om det finns en jag-berättare. Jag ska inte behöva bläddra sex sidor framåt för att få veta vem som talar till mig.
Då ser jag även om det är en man eller kvinna. Texten kan dessutom vara späckad med små språkliga smycken och då vill jag veta namnet på den jag ska lägga på minnet.