POCKETSHOPEN HADE just fått in det första nytrycket av årets nobelpristagare, Patrick Modiano. Det var romanen “Lilla smycket”.
Jag köpte den genast och började läsa på tåget. Den börjar: Tolv år hade nog gått sedan man slutade kalla mig Lilla smycket och jag befann mig på metrostationen Châtelet vid rusningstid.
Jag-berättaren föreställde jag mig av någon anledning vara en man, kanske av slentriantanken att det är en man som är författaren. Men längre fram stod det, när huvudpersonen följt efter en äldre kvinna: Vad var vi för ena, vi två? En kvinna av obestämbar ålder och en ung flicka, uppslukade i vimlet av resenärer.
Då hade jag hunnit drygt sex sidor in i romanen. Det var alltså en kvinna som berättat för mig och jag måste ögna igenom den från början för att läsa med rätt person i tankarna.
Funderade över varför en författare väntar sex sidor innan det avslöjas vem som talar till läsaren. En nobelpristagare dessutom.
Fick en misstanke. Originaltiteln är “La Petite Bijou”. La, den franske läsaren hade alltså redan i första meningen klart för sig att det var en kvinna som förde ordet. Om det varit en man hade det stått “Le Petit Bijou” (kan ingen franska själv men kontrollerade med fransktalande vänner, bijou är visserligen maskulinum men eftersom det här är ett egennamn används den bestämda artikeln la eller le).
Ett dilemma för en översättare alltså. Vad kan man göra? Lägga in en bisats: “…kalla mig, en åttaårig flicka, Lilla smycket…”? Jag brukar inte läsa baksidestexter, om jag gjort det hade jag fått veta att flickan var arton och hette Thérèse.
ALLTNOG, INGET STORT problem. Men vi kan ta det från nobelnivå till vanlig tidningstextnivå. Alltså, hur man introducerar nya människor i sin text.
Ibland kan det i en text där någon talat i några pratminus komma ännu ett långt pratminus och man förutsätter att det är samma person som fortsätter att tala, men på slutet står det “säger…” och det är en ny person. Inte bra.
Om det är en ny person som introduceras, berätta det tidigt, innan citatet eller i början av det.
Det handlar om att göra klart för läsaren vem som talar. I en dialog mellan två kan det räcka i de första citaten, sedan förstår man att de växlar ord (men då får det inte vara flera utgångar i den enes citat). Hela tiden hålla överenskommelsen med läsaren vem som för ordet.
Ibland är det också hur någon talar. Om det efter ett långt citat står: “…säger hon på bred småländska”, blir man nästan tvungen att läsa om citatet för att “höra” dialekten. Om det står innan citatet hör man det automatiskt.
I ett längre reportage kan man visa en person i inledningen som återkommer senare i texten. En slags förvarning. Men man måste komma ihåg att om en person ges viss uppmärksamhet i inledningen väcker det förväntningar hos läsaren att personen ska återkomma senare i texten. (Här tänker jag på Carin Mannheimer som skulle spela in en jordfästningsscen och en statist spelade över med häftig gråt. Scenen togs om, annars hade tittarna varit övertygade om att det nu kom in en ny person in i handlingen. Vem var hon? Den dödes okända dotter?)
Det är bra om en ny person kan introduceras med en liten karaktäristik, något personen gör till exempel: “I baren fanns hennes man. Han satt och speglade sig i zinkdisken.“
Om ett reportage sträcker sig över flera sidor måste bylinen finnas först, särskilt om det finns en jag-berättare. Jag ska inte behöva bläddra sex sidor framåt för att få veta vem som talar till mig.
Då ser jag även om det är en man eller kvinna. Texten kan dessutom vara späckad med små språkliga smycken och då vill jag veta namnet på den jag ska lägga på minnet.
Tag Archives: pratminus
Begränsningens konst
EFTER MÅNGA ÅRS skrivande kan det dyka upp en känsla av att man skriver i samma manér som alltid, ibland känns det som om man skrev en parodi på sig själv. Vissa favoritord och formuleringar återkommer alltför ofta, sättet att disponera en text är detsamma och man skriver alltid för långt.
Man blir helt enkelt lite trött på själv.
Vad göra? Sluta skriva går ju bara inte. Däremot kan man utmana sig själv, försöka tänka nytt, ge sig själv andra ramar att hålla sig inom.
En gång skulle jag skriva en intervjuserie. Då gjorde jag en stram mall för alla texter. Ungefär så här:
- En fast längd på texten (stenhårt).
- En fast längd på ingressen (stenhårt).
- Den första femtedelen av texten skulle vara mitt personliga miniporträtt av den intervjuade.
- Det bästa citatet skulle komma i tredje utgången efter ingressen.
- Resten skulle vara en fråga/svar-intervju med en så bra samtalston som möjligt.
- Bildtexten skulle innehålla nya uppgifter.
- Faktaruta med standardiserat innehåll.
Det kanske låter trist med ett så mallat format men det är en stor utmaning och faktiskt en god hjälp. Just personintervjuer är ju ofta mallade. Jag blir dock irriterad när sådana här mallar blir slappa i kanten och börjar svaja.
Mallat är mallat och det ska hållas. Stenhårt.
En annan gång skulle jag intervjua en politiker och bestämde mig för att det skulle vara utan pratminus. Inte ett enda skulle få förekomma.
Är det något man kan bli trött på så är det alla dessa pratminus-artiklar. Det pratas och pratas och reportern slänger bara in några sammanknytande meningar innan nästa pratminus kommer. Talking heads.
Det kräver mer av reportern att skriva mer med egna ord och spara pratminusen till de verkligt vassa citaten. Det är också ett sätt att utveckla en egen stil. Fler egna ord, färre andras ger en personligare text.
Nåväl, jag genomförde min intervju och det var inte en enda läsare som ringde och klagade på att det saknades pratminus.
Sådana små utmaningar kan man ge till sig själv när man börjar stelna till.
Den pratminusfria intervjun finns här.
Rensa bland pratminusen!
JAG HAR HÖRT reportrar säga att ett pratminus måste vara ordagrant återgivet. Då tänker jag att de måste antingen ha ett extremt gott minne, vara hejare på att anteckna snabbt (och samtidigt läsligt) eller alltid använda bandspelare, även när det är bråttom.
För hur kan de annars citera ordagrant? Till saken hör att de ändå måste redigera i citaten. Det går inte att skriva exakt vad folk säger med alla “öh… äääh…som sagt var…vad heter det.…“
Och hur gör de om svaret lämnas på engelska? Det måste översättas, men även ett svenskt svar kanske måste översättas för att göra det begripligt för läsaren.
De flesta håller nog med om att pratminus inte behöver vara något exakt citat och man kan till och med lägga ihop två svar till ett.
Men en intervjuad person ska kunna känna igen sig i ett pratminus, även om det inte var just de exakta orden i den exakta ordningen. Sedan händer det förstås att folk vill dementera trots att de inte är felciterade, men det är en annan femma.
Om man vill markera att det var precis så här personen sa, så lägger man ett exakt citat inom citattecken. Pratminus och citattecken ger olika signaler till läsaren.
DET SVÅRA ÄR inte att skriva vad de säger, det svåra är att få dem att säga något bra. Det finns förvisso musslor och sådana som inte kan prata i fullständiga meningar men om det är magra citat i anteckningsboken är det oftare reporterns eget fel. Kvaliteten på pratminusen hänger på vilka frågor som ställs.
Det går dock att förbättra dem redan under intervjun. Fråga: “Vad var det du sa? Jag förstod inte riktigt. Vad du säger är alltså…“
Ibland kan ett uttalande vara helt fantastiskt, roligt, spännande, träffsäkert. Men när man börjar skriva upptäcker man att det inte har något med ämnet att göra.
Ett vanligt och fullt förståeligt fel är att på något sätt, en P3-övergång eller någon annan krystad formulering, ändå försöka få med citatet. Här måste man vara hård. Ställ frågan “Vad handlar det här om?” Passar inte pratminuset så: Adios!
Det går kanske att spara till en annan gång. Som någon sa: “Vilken idiot som helst kan plocka bort en dålig rad ur en dikt, det krävs ett riktigt proffs att plocka bort en bra rad.”
VID STÖRRE JOBB har man ofta pratat med många personer. De kan lätt bli för många i en text. Man vill ju inte att läsaren ska drabbas av någon namnkatalog à la Dostojevskij-romaner. Ju kortare text desto färre personer.
Jag brukar göra en casting: vilka ska få vara med? Två, tre stycken kanske. De andras uppgifter kan vara med utan pratminus.
Detta är viktigt att bestämma innan man skriver. När man väl plockat in en person i texten är det svårare att göra sig av med den.
Jag skulle rekommendera så få personer som möjligt. Det är alldeles för många som får säga för mycket i tidningarna. En text blir generellt bättre om den inte bara bygger på pratminus.
Jag vill inte enbart läsa vad tränarna tyckte om matchen, jag villl ha en analys av sportreportern.
När det är snålt med tecken
INGET ÄR SÅ hjärtskärande för en reporter som när den egna texten måste slaktas ner. Man stryker och stryker men till slut hamnar man i ett läge där det bara inte går längre: “Det blir ju ingenting kvar!” Allt viktigt man skrivit ner, alla man pratat med och nyanserna och förklaringarna och sätta-in-i-sitt-sammanhang-raderna.
Det slutar ofta med att man blir tvärsur och låter någon annan verkställa slakten. Varför ska man anstränga sig när det blir så här?
Situationen uppstår oftast när förutsättningarna ändrats. Om man redan från början vet att det måste vara kort är det enklare. Men ändå inte.
Det kräver träning. När jag en gång praktiserade på GT fick jag följa med en sportreporter på en hockeymatch mellan Bäcken och Tingsryd i Frölundaborg. Blekinge Läns Tidning ville ha tre manuslappar och jag fick äran att skriva (och tjäna 50 spänn extra). När jag hade skrivit mina tre manuslappar var jag framme i mitten på andra perioden.
Att skriva kort är en konst. Minns Mark Twains inledning på ett brev: “I apologize for writing you a long letter. I didn´t have time to write you a short one.“
Det är som alla vet lättare att skriva långt. Därför är det viktigt att få veta längden när man ska börja skriva. För det mesta är det färre tecken än man skulle önska.
Min erfarenhet är dock att desken ofta håller igen. De vill inte lämna över för långa artiklar till natten. Därför kan det vara värt att ta ett snack med redigeraren, om man har möjlighet. Nästan alltid säger denne: “Nej, du kan skriva lite längre, det fixar sig.“
Något att tänka på när man ska skriva kort är att inte komprimera. Det första budet i kortskrivningens konst är: utelämna.
Sedan kan man fundera över hur mycket som behöver förklaras för läsaren. Om det är en text som kräver lite förklaring är det lättare att skriva kort.
Man ska förstås också undvika slingrande inledningar. Gå direkt på köttbenet! Hoppa in i storyn.
Minimera antalet pratminus. De tar plats och varje person som ska vara med i texten ska ha namn och titel.
Man kan förledas att tro att om man ska skriva kort behövs inte lika mycket research. Fel! Ju mer man vet om ämnet desto lättare att styra in på det väsentliga.
Om det finns bild med utnyttjar man naturligtvis bildtexten, så har man fått några rader till.
Liksom tiden är en kreativ faktor i skrivande är också begränsat utrymme det.
Till sist kan jag inte låta bli att visa ett exempel på kortskrivande när det är som bäst. Det är ett stycke ur Harry Martinsons Nässlorna blomma. En hel roman på 668 tecken:
En av backstugorna hade en son som var värvad vid Kronprinsens husarer. Varje höst och vår kom han hem och glänste i skogarna. Framtill såg hans uniform ut ett skrattande spjälverk eller ett glödande eldgaller. “Vi husarer kalla dem revben”, sade han till pigan, vars hjärta han sakta halstrade på sitt husargaller. I september kom hans slutbrev med några förklarande husarfraser på. Det var vitt och dött som en kalkplatta — nu gick hon i sjön. Drogs upp den tredje oktober, uppsvälld som en boj av fostret och dödsprocessen. Socknen talade på ytterst övligt sätt om händelsen. Husaren tog sig nästa gång en flamma i Torup. Där var torra land överallt och inga sjöar.